ترجمه جدیدی از غزلیات حافظ به زبان انگلیسی با عنوان «مجموعه غزلیات حافظ شیرازی» در فوریه ۲۰۰۷ (همین ماه) توسط انتشارات آرشتایپ و با همکاری بنیاد میراث ایران در لندن منتشر شد.
مترجم این کتاب، «پیتر آوری»، زندگی خود را وقف فعالیت در زمینه ادبیات و تاریخ ایران کرده است. آوری، حافظ را به عنوان بزرگترین غزلسرای ایران می شناسد و به همین دلیل به ترجمه دیوان غزلیات او به عنوان یکی از بزرگترین آثار ادبی جهان دست زده است.او این ترجمه را از نسخه تصحیح شده «پرویز ناتل خانلری» انجام داده و مجموعه ای از ۴۸۶ شعر را که از بسیاری جنبه ها قابل ترجمه بوده اند، به زبان انگلیسی برگردانده است.
آوری این کتاب را با هدف آشنایی علاقه مندان انگلیسی زبان شعر با ادبیات فارسی انجام داده است و کتاب در عین حال می تواند به عنوان مرجعی ارزشمند برای محققان زبان و ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان به کار رود.این کارشناس ادبیات فارسی مدرک خود را از دانشکده سواس دانشگاه لندن دریافت کرده که یکی از مهمترین مراکز شرق شناسی در جهان محسوب می شود. او پس از سال ها زندگی در ایران و خاورمیانه در سال ۱۹۵۷ استاد مطالعات ایرانی در دانشگاه کمبریج شد. آوری، هم اکنون بازنشسته شده اما فعالیت خود را در دانشکده کینگ دانشگاه کمبریج ادامه می دهد. ازجمله آثار او می توان به ترجمه «رباعیات عمر خیام» با همکاری جان هیث - استابز شاعر و «منطق الطیر» اثر فریدالدین عطار نیشابوری اشاره کرد.
روزنامه کارگزاران






Bookmarks